
Photo: Uilani Friedman, courtesy of Keali‘I Reichel
Back then, people used to make mix tapes on cassette. [Puna and I] were apart. And I had to go to Hāna to do something. So Puna made me a mix tape. And he put all of these heartbreak-type rock and roll, country, Hawaiian and all kine songs on the tape for my drive. I guess he just wanted to dig in the knife a little bit more [laughs]. I’d already written [the song] “Kawaipunahele.” So everything was still kind of painful, and he was still mad. One of the songs was the Ka‘au Crater Boys’ “Are You Missing Me.” Had some Mariah Carey. Those kinds of songs.
But he titled the cassette, E Ho‘i I Ka Pili, [which] means “to return to the relationship.” That was his subtle way of leaving the door open. And I really liked that phrase. And so, this whole song was built on that phrase that he put on the mix tape to dig in the knife [laughs hard]. Nobody knows that. Now you do.
We were in the studio working on the second album [Lei Hali‘a]. It was about 11 or 12 at night. I was sitting on a bench outside the studio, taking a break from recording, and I remembered, “Ay! [Puna’s] birthday is coming up and I really should write a song.” For some strange reason, the opening of [the Jackson 5’s] “I’ll Be There” came into my head. I lifted the opening [of the song] from that. The whole song, structurally, is revolved around it. I wanted to remind him, through the lyric, that, even though we’d been together for a long time, [he was] still the same to me. That living with [him was] very, very calm. It’s the calming presence in my life. Pua mae ‘ole means “the flower that never fades.” When you’re in a relationship that has weathered a lot of storms, that person doesn’t change. They still look handsome to you, no matter what. I remember sitting on the bench, going through some of the lyric and grabbing my guitar. The whole mele (song) was pretty much written while I was taking that 45-minute break. [Lei Hali‘a] was a hard [album] to do. It was hard because of the expectations. Now everybody was looking. Trying not to buckle under that pressure is an immense thing. But I had to get to the point where I just did it and hoped for the best. But it wasn’t as easy a birth as the first [album]. The first one we nevah know nothing. Now we were aware. It was a tough hurdle to get over.
“E Ō Mai” was actually written as a homework assignment. I was flying into Honolulu every week to take a class from my friend [Hawaiian language educator and composer] Puakea Nogelmeier. He was teaching a course on haku mele (song and chant composition). It was great. It was a small class. We had to go through all of the exercises of traditional composition, study the motifs and things like that. And we all knew that, at the end of the semester, we would have to come up with a chant or song as a final project and present it to the class. In this type of lifestyle, because you don’t have a 9-to-5 job, sometimes you lose track of time. Oftentimes, I don’t even know what date it is. I always have to look on my phone or things like that. So, one time, I was on the plane, relaxing, the plane took off and, all of a sudden, I was, like, “Ay, I think this is the last day of class.” And I had nothing. I took my napkin—me and napkins—and I asked the flight attendant for a pen. Fortunately, I already had this tune in my head—the “E Ō Mai” tune. [In class] we had been talking about utilizing natural elements in poetry. I decided to use water—the uses of water, and water in the context of sex and making love. You gotta have water to survive. And you have to have making love to be human. That’s kind of what the song talks about. By the time I landed in Honolulu the whole [song] was pau (finished). All on a 20-minute flight, because I HAD to. And very little of it was corrected or adjusted. When I sang it in front of the class, everybody was kind of, like, “Wow!” I was kind of, “Wow!” too. I got an A.
I was still living in Wailuku. According to the writings of Inez Ashdown, who was Maui County’s historian emeritus [at Bailey House Museum], the two mountains that make up both sides of [nearby] ‘Iao Valley [are] Maunaleo and Maunakāne. I really liked the term Maunaleo (which means “the mountain’s voice”). I threw down some lines for Puakea and I said, “This is the tune. I’m missing a few lines in here, and I can’t make it work rhythmically.” I told him that the imagery that I had [in the words] was my mother. That this mountain is there. It stands like a sentinel. And no matter what’s come its way—fire, flood, storms—it’s still there. My mother is like that. In my immediate family she’s the rock and the scary one. Puakea came back and filled in some of the blanks. We adjusted some of the rhythm and some of the imagery. Like the song version of “He Lei No Kamaile” for my grandmother, [“Maunaleo”] wasn’t born right away. We had to sit and intellectually and culturally look at the imagery and say, “This is what we want to say,” and ask, “What if we use this word instead of that word?” There was a lot of bandying about.
The song is about my grandmother’s house in Pā‘ia. It’s one of those old plantation-style homes. It’s right on the beach, which is unusual [for the area] nowadays. The house actually belonged to her aunty. My grandmother had been adopted into that family [but was] related by blood. She grew up here on Maui, but her roots are in Kohala. Her sisters and brothers were all raised in Kohala. The house became central for our entire family. Summertime we would have huge family gatherings. Tents everywhere. Fishing every day. Swimming every day. And music. When [her] aunty died, my grandmother moved into the house and lived there until she died. My mother’s sister continued to live there and we would go often. But, after a year, my aunty decided that she didn’t want to live there anymore. That was like a second death to us, because that hale (house) was our connection. It was our grounding. So I decided to write about all of the things I heard, saw and felt. The coconut trees—there’s a certain kind of sound that occurs. The sea spray. The sound of the ti leaves in the wind right outside the windows, because the windows were low. I wanted to document in song and imagery all of the stuff that me and the older cousins remembered. Some of the generation below us didn’t know my grandmother or had never met her. And it was important for me to do [the song] as a record, first and foremost, for the family. The house is still in the family. The energy is a little bit different, because it’s a different branch. We still have family gatherings, but not as many as before. And I sometimes take my hālau there so they can experience what I’ve experienced. A lot of the hālau chants that we do talk about that house. There’s nothing quite like using the environment as a teaching tool, especially when it comes to chant. I make them walk the yard and listen. I make them go down to the ocean and feel the temperature because the water and sand is different from the rest of the island. Hitting all of their senses and utilizing chants from this album, or chants within hālau that nobody else knows except hālau, is important.
This is my first song for the area I live in now [Pi‘iholo]. I think the song came first, before we even thought about the album. That’s when everything began to click. On the surface, it was about the place. But, in the chant I wrote for [Puna’s] 50th birthday, I gave him a new name, another name: Kawaiokalena. Kalena is the name of a series of ponds right down the street from here. They were famous in ancient times for whenever ali‘i (royalty) would come from other islands. When they traveled on Maui, they would inevitably stop there. So those are the royal ponds. There’s a small heiau (temple) next to one of the ponds, which tells you of its importance, culturally. When I gave [Puna] his name and his chant, I called it “the water of Kalena” [the English translation of kawaiokalena].” Just like Kawaipunahele. To me, it’s a water name. It also fit as a bookend. Everything [for the album] came very quickly after that. And so, really, this song and the chant talk about how we were on the ridge here and how the clouds nestled. Sometimes you can’t even see out this window. You’re in the thick of clouds. They roll in. It’s weird and kind of scary, actually. And if you open up all the windows it comes in. It’s very, very elemental up here. And so [the song] talks about this place. What I hope to do, as it has been with a lot of songs and chants and stuff, is to reintroduce people to a place again. A lot of my songs on the first albums—through turns of phrase, through poetry, through chant—reintroduced people to Wailuku and reminded them of all the things that made Wailuku famous. I hope some of what’s on this album does the same thing for the Pi‘iholo area.